Practice, Description and Theory Come Together - Normalization or Interference in Italian Technical Translation? (Downloadable article, 2011) [Beloit College]
skip to content
Practice, Description and Theory Come Together - Normalization or Interference in Italian Technical Translation? Preview this item
ClosePreview this item

Practice, Description and Theory Come Together - Normalization or Interference in Italian Technical Translation?

Author: Silvia Bernardini Affiliation: University of Bologna, Forlì, Italy; Adriano Ferraresi Affiliation: University of Naples “Federico II,” Naples, Italy
Edition/Format: Downloadable article Downloadable article : English
Publication:Meta, v56 n2 (Juin 2011): 226-246
Other Databases: WorldCatWorldCat
Summary:
This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classroom experience as its starting point, the use of anglicisms in original and translated computing texts in Italian is examined. The corpus used for this purpose has three components: originals in Italian, comparable translations into Italian, and their English source texts. The frequency of three sets of English words -  Read more...
You are not connected to the Beloit College network. Access to online content and services may require you to authenticate with your library. Remote Access
Getting this item's online copy... Getting this item's online copy...

Find a copy in the library

Getting this item's location and availability... Getting this item's location and availability...

WorldCat

Find it in libraries globally
Worldwide libraries own this item

Details

Document Type: Article
All Authors / Contributors: Silvia Bernardini Affiliation: University of Bologna, Forlì, Italy; Adriano Ferraresi Affiliation: University of Naples “Federico II,” Naples, Italy
ISSN:0026-0452
DOI: 10.7202/1006174ar
Language Note: English
Unique Identifier: 5961910481
Awards:

Abstract:

This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classroom experience as its starting point, the use of anglicisms in original and translated computing texts in Italian is examined. The corpus used for this purpose has three components: originals in Italian, comparable translations into Italian, and their English source texts. The frequency of three sets of English words - overt lexical borrowings, adapted borrowings and semantic loans, and morphosyntactic calques (plurals ending in -s) - is compared across the monolingual comparable subcorpus components. The parallel subcorpus is then checked to disprove the null hypothesis according to which observed differences are unrelated to the translation process. The results of the quantitative analysis, followed by careful qualitative observations, confirms that translators are more conservative in their choices and normalize more than writers, who seem to be more prone to interference from English as the lingua franca of the IT discourse community. Implications at the methodological, descriptive/theoretical and applied levels are discussed. Le présent article a pour objet la caractérisation de traits spécifiques de textes traduits : nous appuyant sur une expérience didactique, nous avons étudié l’emploi d’anglicismes dans des textes traduits ou non, dans le domaine de l’informatique. Le corpus utilisé à cette fin est composé de trois parties : des textes rédigés directement en italien, des textes sources rédigés en anglais, ainsi que les traductions de ces derniers. Les textes sources et cibles forment un corpus parallèle, tandis que les deux sous-corpus en italien forment un corpus comparable. Dans celui-ci, la fréquence de trois catégories de mots anglais a été comparée : emprunts directs, emprunts adaptés sur les plans morphologique et sémantique, et calques syntaxiques (pluriels terminant en -s). Le sous-corpus parallèle a ensuite été consulté pour réfuter l’hypothèse nulle selon laquelle les différences observées ne relèvent pas du processus de traduction. Les résultats de l’analyse quantitative, complétée par de scrupuleuses observations qualitatives, révèlent que les traducteurs se montrent plus conventionnels dans leurs choix lexicaux et normalisent davantage que les auteurs ; ceux-ci, au contraire, semblent plus enclins à accepter des interférences avec l’anglais, soit la langue véhiculaire dans le monde de l’informatique. L’article se termine par une discussion sur les implications de ces résultats au niveau méthodologique, descriptif/théorique et appliqué.
Retrieving notes about this item Retrieving notes about this item

Reviews

User-contributed reviews

Tags

All user tags (3)

View most popular tags as: tag list | tag cloud

Similar Items

User lists with this item (1)

Confirm this request

You may have already requested this item. Please select Ok if you would like to proceed with this request anyway.

Close Window

Please sign in to WorldCat 

Don't have an account? You can easily create a free account.